آریا بانو

آخرين مطالب

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟ مقالات

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟
  بزرگنمايي:

آریا بانو - مهر /محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود.
درباب ترجمه پذیری یا ناپذیری شعر سخن زیاد گفته شده است، اینکه آیا این کلام موزون مقفای مُخَیَّل را می‌توان با تمام ظرافتهای زبانی و خیال انگیزی اش در بستر یک زبان، به زبانهای دیگر ترجمه کرد؟ آن همه صنایع ادبی و ایهام و کنایه و تشبیه و استعاره قابل برگرداندن به زبانی دیگر _که این جزئیات را به گونه‌ای که در زبان اصلی هست ندارد _ می‌تواند باشد؟
شاید در مورد اشعار کودکان یا شعرهای ساده بتوان این را کم و بیش پذیرفت، اما در مورد شعرهای پیچیده و چندلایه‌ای مانند شعر حافظ چطور؟ آن ترکیبات ویژه خیال انگیز، آن همه ارجاعات به منابع قبلی ادب فارسی و عربی، آن ایهام‌های شگفت‌آور و لایه‌های مختلف معنایی که شعر او را مانند رنگین کمانی از زمین به آسمان می‌کشد، چطور قابل ترجمه است؟
مسعود باب الحوائجی مترجم و کارشناس زبان عربی، با ذکر این نکته که تقریباً هشت ترجمه‌ی عربی از اشعار حافظ به عربی موجود است؛ نمونه‌هایی از این ترجمه ناپذیری را ذکر کرده که در ادامه به برخی از آنها اشاره می‌شود:
حافظ با تمام عظمتش در نگاه و فرهنگ ایرانی در قیاس باخیام و مولوی، در عیار جهانی کمتر اقبال داشته، چگالی فرهنگی واژگان ویژه او، اندیشه‌ی او را در مرزهای لغزانِ ترجمه، برابرناپذیر کرده است. به طور مثال برابرگزینیِ برای مفرداتی چون: خلوت گزیده، آستین افشان، پیرمغان، رند و نرگس عربده جوی و دیگر واژگانی از این جنس، هماره پهلو به ابتذال زده و مترجمان این شاعر را مفتضح کرده است.
محمد الفراتی شاعر و فیلسوف و نقاش سوری که از نخستین مترجمان حافظ و سعدی و مولوی به عربی است، کاملاً در ترجمه ابیات حافظ ناموفق است. مثلاً آه از آن نرگس جادو را، نبل‌الجفون ترجمه کرده که کاملاً بی‌ربط است. یا خال مشکین را معادل حبه القمح انگاشته که از پرت‌ترین نوع واژه گزینی‌هاست. برای لبش افسوس‌کنان گفته فی شفتیه السحر، که ظاهراً افسون را با افسوس خلط کرده است.
‏یکی دیگر از مترجمان حافظ، شبلی صویری است که درجنگ عراق 9 سال به اسارت ایران درآمد؛ جالب اینکه این شاعر و مترجم که به جنگ ایران گسیل شده بود، عراقی نبود؛ بلکه لبنانی بود و از شاخه‌های حزب بعث عربی برای کمک به حزب بعث عراق، عازم مرزهای ایران شدند که اسیر شد و درباره‌ حافظ گفته بود: لقد احببته و انا اسیر فی بلاده؛ یعنی «من عاشق حافظ بودم و کارم به اسارت در کشور این شاعر کشید.»
در همان زمان رئیس وقت اسارتگاه زندان قصر تهران دیوان حافظی به وی عاریت می‌دهد، که عشقی در دلش جوش‌می‌زند و ترجمه حافظ را در اردوگاه اسیران عراقی ایران آغاز می‌کند که دردیباچه ترجمه اش هم نوشته: «فرهنگ‌ها هماره از توپخانه‌ها پیشی گرفته‌اند.»
صویری، 94 غزل را منظوم برگردانده که لغزش‌های معنایی او هم قابل چشم پوشی نیست. ‏برخی از ترجمه‌های تحت اللفظی او اینهاست: چه خون افتاد در دل‌ها را لکم نزّت دماء من قلوب؛ که محمد الفراتی قانی الدم ترجمه کرده بود. خوان یغما را، مائده بغارات ترجمه می‌کند که سخت تحت‌اللفظی است. دل می‌رود ز دستم را به فرّ من یدی برگردانده که مضحک است.
برای که دهد دانه و آبت گفته من أعطاک ماء. ترجمه‌اش از نیست به جز باد به دست ماذا قبضت سوی الریح است که برای مخاطب عرب‌زبان اصلاً وافی به مقصود شاعر نیست. ماه نو که حافظ می‌گوید، در ترجمه‌ی او می‌شود قمر جدید؛ که در انتقال فرهنگی که در این اصطلاح غنوده ناموفق است.
محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود. مثلاً صوفیان واستدند از گرو می همه رخت را ترجمه کرد به کل سکیر قضی عن نفسه دین الشراب. می‌بینید به جای صوفیان که واژه کلیدی دیوان حافظ است، واژه سکیر را جایگزین کرده که به غایت دور از ذهن است، به علاوه رخت در آن ترجمه نشده، و در مصراع بعد دلق را به ثوبی برگردان کرده که شتان ما بینهما.
اما ترجمه‌ای که طه حسین از حافظ پسندیده، ترجمه‌ی امین الشواربی بود که ترجمه‌ی کامل دیوان نیز هست که به «اغانی من شیراز» مشهور است. اما با اینکه الشواربی استاد در ادب فارسی است، باز می‌بینید دوش را به امس یعنی دیروز عربی برمی‌گرداند، یا مستی را با عربده اشتباه می‌گیرد؛ جام جهان‌نما را الکأس التی تکشف عن احوال العالم ترجمه می‌کند؛ یا آستین‌افشان را به ترکیب طنز نافضا أکمامی تبدیل کرده و کلاً بار ادبی و فرهنگی مفردات را ویران می‌کند و پاره‌ای از ابیات هم در ترجمه‌اش کاملاً ساقط شده‌اند.
از دیگر افرادی که منتخبی از غزلیات حافظ را به عربی ترجمه کرده‌اند می‌توان از یوسف ویکتور الکک و صلاح الصاوی و علی عباس زلیخه و محمد علی شمس‌الدین از اساتید ادبیات فارسی سوری نام برد.
به هر صورت شعر حافظ این ویژگی را دارد که هرکس از ظن خود یارش می‌شود، محبوب خود را در میان ابیات می‌جوید و کلام او را همراه دل خود می‌بیند، خواسته خود را در آن کلمات متجلی می‌کند و امید و شور و حکمت می‌یابد. هرچند ترجمه این ظرایف ناممکن است، اما تلاش برای ترجمه این ابیات نشان می‌دهد رشحه ای از بوی خوش این قند پارسی، به مشام جان دیگر زبان‌ها هم رسیده است.

لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/1286782/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

زندگی ساده «هان کانگ» پس از نوبل؛ از نوشتن تا پیاده روی

مسی: افتخاراتم را نمی‌شمارم به خصوص جوایز انفرادی‌ را

نادال:احساس خوشبختی می‌کنم

تنش و درگیری عجیب در فوتبال پایه

سعید لطفی: در فوتبال پایه، نتیجه گرایی جای پرورش استعداد را گرفته است

آیا بارسلونا برای هفته مرگ آماده است؟

طارمی بازوی اینزاگی در لیگ قهرمانان اروپا

حال خوش پرستو گلستانی در سواحل زیبای گیلان

تلویزیون آخر هفته چه فیلم‌هایی پخش می‌کند؟

کمدین‌های «چارپایه» از یوسف تیموری تا علی صادقی

هنرنمایی با رنگ‌ها و ژست‌های سنتی / آناهیتا درگاهی؛ هنرمندی که رنگ‌ها را به زندگی‌اش می‌آورد

دو انتصاب در معاونت علمی ریاست‌جمهوری

رتبه‌بندی راننده‌ها در دستورکار پلیس

تنگه و آبشار زیبای درونه بردسکن

زنده‌گیری مار سمی توسط آتش‌نشانی روانسر

دمنوش مناسب برای افرادی که آسم دارند

اهمیت «مسی پلی» برای کودکان

بزرگترین ماه کامل سال در آسمان درخشید

ستاره نوظهور مسلمان تاثیرگذارترین فوتبالیست دنیا

جوکوویچ: عربستانی‌ها عاشق تنیس هستند

پوچتینو بهترین انتخاب برای تیم ملی آمریکا بود

استوری تند مدیرعامل تراکتور به مخالفان!

پخش فیلم «تاریکی» همراه با زیرنویس ویژه ناشنوایان از شبکه سلامت

نغمه های از کمانچه بر تصنیف استاد شجریان

ایران میزبان بیش از 5 میلیون مهاجر و پناهنده

توزیع کننده مواد مخدر در تبریز قاتل از آب درآمد

خطر بیخ گوش کشور؛ هشدار رییس سازمان هواشناسی درباره خشکسالی

غذا دادن دستی به مار آناکوندا داخل یک حوضچه آب

جانور سفالوپود کوچک در اعماق دریا

صحبت های حضرت زهرا (س) از "سپر مردم"

بهترین مهارت های فردی بازیکنان لیگ جزیره تا اینجای فصل

خداحافظی دیوید تیلور از کشتی پس از جهانی آلبانی

«برکینگ بد» بهترین سریال هزاره سوم شد

زندگی ساده برنده نوبل

شرایط فیلمسازان مستند خوب نیست

نادر سلیمانی با پوشیدن این لباس در 50سالگی به آرزویش رسید

علائم جدیدی از سویه جدید کرونا چیست؟

سرما در راه شمال کشور

زلزله 4.3 ریشتری استان گلستان را لرزاند

اولین اظهارات عراقچی هنگام ورود به ترکیه

ماجرای نجات معجزه‌آسای مرد 43 ساله در تهران

دست از زنده بودن بردار و زندگی کن!

دریاچه شگفت انگیز و آسفالت شده درونگر درگز

دستور پخت یک حلوا با رنگ و طعم متفاوت

پایگاه وستوچنی روسیه میزبان پرتاب «هدهد» و «کوثر» به مدار 500 کیلومتری

«ماشنکا»ی نابوکف دوباره به کتابفروشی‌ها آمد

هوادار عصبانی عمان پس از شکست سنگین مقابل اردن

در انتظار ناهار؛ دعوای جالب گولسیانی و پسرش

اهدای جایزه بهترین بازیکن تاریخ فوتبال به لیونل مسی

صحبت‌های پیشکسوتان درباره شرایط استقلال